久赢国际手机APP

2014年翻译考试高级笔译模拟试题
 1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.

  2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.

久赢国际手机APP  3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.

  4We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.

久赢国际手机APP  5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.

  6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.

  7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.

  8 We must just make the best of things as they come along.

久赢国际手机APP  9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying.

久赢国际手机APP  10Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.

  解析:

  1我认为律师们有一个错误的想法,即复杂的语言能增加法律的深奥性。

久赢国际手机APP  2不久前,一位英语极好的外国客人告诉我他在一家小吃店里的窘状。

  3与此同时,各学校正采取步骤纠正教学与科研不平衡的状况。

久赢国际手机APP  4我们已经造就出一批学者,他们的研究范围常常如此之窄,学问如此之专门,以致他们简直无法胜任入门课程的教学。

  5后来玩彩券的人发现买彩券并不是特别有利的赌博方式,于是就找到其他形式的赌博。

久赢国际手机APP  6英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下的李子那样在逐渐腐烂。

  7在英国和说英语的美国之间,不仅在文学方面,而且在流行艺术,特别是音乐方面,一直有着密切的接触和联系。

  8当然,事情发生后,我们还得要尽力去补救.

久赢国际手机APP  9不过,我一旦做出决定,就大张旗鼓地去进行了。

久赢国际手机APP  10秋季的成熟的手已经在抚摸树木,它们顺从秋季的到来,染上了金黄、丹红和橄榄绿。

The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economy which receives the expenditure. If the economy as a whole or the segment of the economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity, then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary, and will not generate much employment of capital and labor. If the economy or sector is operating at much less than full employment, the expenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP.

  A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money made available, then, is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative effect of this injection through spending and re-spending. In the optimum case the initial expansion of income flow could be great enough to produce tax revenues in excess of the original "deficit spending" or the "tax cut", so that deficits are not only smaller than the increased GNP but are recouped. In Keynesian economics the fundamental point of government policy clearly is not budget-balancing but spending in the event of unused productive capacity and unemployment. Spending increases productivity. This productivity resulting from federal spending has overwhelmed the older economic myths of the balanced budget where government is conceived of as just another business firm.

  参考译文:

  政府支出对于整个经济的影响作用,受到以下两个因素的制约。第一,政府支出之时劳动力和资本的利用情况;第二,接受(政府)支出的经济部分。如 果整个经济或接受(政府)支出的经济领域充分地或接近充分地发挥效能,那么政府支出的效果不会很大,所以资本和劳动力也不会得到充分利用。而如果经济潜能 并未充分发挥,政府支出则会真正促进GNP的增长。

久赢国际手机APP  对于政府增加支出而产生的效果,真实的衡量标准并非在于最初的支出数额,而在于这一笔开支经过多次投入而产生的长期效果。 在理想的情况下,最初的收入增长产生的税收会超过最初的“负债投入”或“减免的税收”。这样,赤字不仅小于GNP的增长,而且得到了补偿。凯恩斯的经济学 理论认为,政府决策的重点并非在于平衡预算,而在于生产能力没有得到充分发挥,失业率居高不下之时增加支出。 联邦支出可以促进生产能力这一理论使得传统的经济理论受到挑战。这是因为后者认为政府应发挥类似公司的职能,尽力平衡预算。

  翻译点评:

  1. The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economy which receives the expenditure.

  关于本句断句:

  对于英语长句,原则上应该进行断句处理。断句时,应注意英语动作名词以及动词的标记作用。本句一般情况下可以分成三句处理。The effect of governmental expenditures on the total economy:政府支出对整个经济产生影响。varies with both:这种影响受制于以下两大因素。the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economy which receives the expenditure:第一,政府开支之时劳动力和资本的利用情况;第二,接受开支的经济部分。加上“第一”、“第二”使中文译文更加具有条理性。翻译 具有某种体裁特征的文章,也就是genre,译者有必要对译文用词构句作适当的调整,以符合中文此类文章的口吻。在参考答案中,本句,乃至全文的翻译都经 过了一定程度的细微调整或者说“改写”。

  关于定语从句的翻译:

久赢国际手机APP  定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。非限制性定语从句一般可单独译成独立的中文句子;限制性定语从句则需根据具体情况加以处 理。which receives the expenditure作为限制性定语从句修饰the segment of the economy,与先行词关系密切,不宜译成独立的中文句子。

  2. If the economy or sector is operating at much less than full employment, the expenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP.

  关于employment:

久赢国际手机APP  词的准确意思存在于上下文之中。这个断言在这里得到了充分的证实。许多考生误以为这里的employment与上句中的employment同 义。实际上,上句中的employment是“利用”的意思,而本句中的employment则与is operating at capacity or close to capacity中的capacity相当,可译为“发挥(效能)”。这种利用上下文“引申”、“猜测”词义的能力在阅读翻译英美原版文章时尤为重要。

  翻译段落:

久赢国际手机APP  生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在 追求,而且总也不能满足。当然事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。但有一点是共同的,即人生的道路并非 平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”嘛!即或如 此,也未必事事天遂人愿。总之,有追求必有烦恼,这就是生活的实际。

  参考译文:

  In a business society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to do as you please. Ever since childhood we have been pursuing always; going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves. However, striving for success in career and seeking material profits are two different outlooks or, if you will, two intrinsically different views on what is hardship and what is happiness. But there is one thing that applies in either case, i.e. life is no plain sailing, and things go and grow independent of man’s will. One should instead of indulging in delusions of daydreaming, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has a will.” Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes. In short, anyone in pursuit of something is sure to be troubled by something else, and that is the way things are in life.

  翻译点评:

  四处奔波:run about来

  追逐:in pursuit of,或者直接用动词pursue

  本质地:intrinsically。如果不知道intrinsic(固有的,本质的,内在的)这个词,可以用basically、 fundamentally这一类的词。也可以用其他方法来表达原文中“迥异”这个概念,如:as different as night and day,或者用diametrically,这个词词根是diameter,直径。当然,想不起来这么多,用一个totally也可以表达出这种例子。大 家可以注意多积累一些这样的同义词。

久赢国际手机APP  康庄大道:这里以“一帆风顺”的意思来翻译:plain sailing,或者用其他意译方法,表达出“顺利”“没有挫折”之类的意思都可以。

  幻觉:delusion。这个词与illusion的区别在于,illusion仅表示“幻觉,错觉,幻想”,delusion则有“受骗,骗局;妄想症”的含义,用来表达这里的“幻觉”一词,更有“欺骗性的,不真实的”这种意味。

  孙子兵法前言

  周向群

久赢国际手机APP  孙武,春秋时著名军事家、思想家,他从齐国出奔到吴国,经伍子胥推荐,吴王阖闾用为将军。公元前504年,孙武率三万之众,大败二十万楚军,这便是历史上著名的“吴入郢都”战役,堪称以少胜多、以弱胜强的典型战例。

  孙武装所撰兵法十三篇,总结了春秋各国的作战经验,是中国也是世界上最早的军事著作,它比普鲁士克劳塞维茨的《战争论》早二千三百年。千百年 来,被认为是“兵学圣典”、“东方兵学鼻祖”、“世界古代第一兵书”。据说,法国拿破仑将它奉为至宝,作战时经常翻读,迄至于今,美国西点军校仍将它作为 必读书目。

  孙子兵法把战争艺术与战争理性、武力运用与武德要求完美地结合为一体,既是一部军事经典,又是一部哲学著作,它所蕴含的深刻思想,对现代军事学、管理学、经济学和行为学等诸多学科都有指导和借鉴价值。

久赢国际手机APP  孙武在苏州的遗迹较多,香山有教场山、拜将坛,枫桥有孙武宅,孙武桥,陆墓有孙武墓。后人为纪念他,在虎丘建孙武子祠、孙武子亭,在孙子兵法著 述地穹隆山又建孙武苑。可以这么说,孙子兵法已是人类文化的一部分,已经成为致力于世界和平的一种学术思想,对于尊重各国主权和****,都具有积极的意 义。

  今将《孙子兵法》介绍给大家,为的是更好地弘扬苏州悠久而丰厚的历史文化,更好地认识这既作为苏州、作为中国,又作为世界宝贵财富的重大价值。

  Preface

  by Zhou Xiangqun

  A well-known military strategist and a thinker during the Spring and Autumn Period, Sun Wu came to the State of Wu from the State of Qi, and then was made the chief commander of the army by the King with the recommendation of Wu Zi-Xu. Here in 504 BC, he led an army of 30 thousand and won a battle against an army of 200 thousand from the State of Chu, thus setting up the earliest example in history of “the few beating the more and the weak beating the strong”.

久赢国际手机APP  The Art of War as written by such a figure has 13 sections. It is a classic book on strategy based on the actual military experiences of all the states of the period, the earliest classic of military strategy and warfare in China as well as in the world. It came into being 2,300 years earlier than On War by

  For thousands of years, Art of War has been considered as ‘the sacred book on warfare’, ‘the origin of the oriental military studies’, and ‘the first book on war” . It is said that this book was kept by Napoleon as a great treasure, who often managed to find some time to read it in-between battles. Up till now it is still used by the US West Point as a book for compulsive reading.

  In Art of War, there is a perfect integration of the various aspects involved in warfare: the art, rationality, force maneuver, and the virtue. This has made it reasonable to consider it both as a classic on military affairs and an important book of philosophy. Its contained provocative thought has proved very valuable as a resource of reference for various social and economic studies beyond the scope of the pure military.

久赢国际手机APP  Along with The Are of War are quite a number of cultural and historical relics left behind Sun Wu in Suzhou: Among them are Exercise Ground and the Platform for Greeting the General in Mount of the Sweet (Xiangshan), Sun Wu’s Residence and Sun Wu’s Bridge in Fengqiao Area, and Sun Wu’s Mausoleum in Lumu. To honor this important figure in history, people have recently restored or set up other places in some other places nearby. Among all this, we can say that The Art of War is now an indispensable part of the human culture, a learned thought that can greatly to world peace, state sovereignty and human right.

  As our purpose of the above introduction, we hope to carry forward the long-living, rich historical and cultural heritage of Suzhou, to enhance its value in our awareness as a spiritual treasure of China as well as of the whole world.

  分词

久赢国际手机APP  例10.TESOL, a world encompassing the world, heavily populated with eager students and committed teachers, and greatly supported by international communities, is a unique culture in which peoples of all nations can share facts and feelings in one language.

久赢国际手机APP  TESOL 天地,包罗世界,有众多好学的学生和献身事业的教师,有国际社会的大力支持,在其独特的文化氛围中,各国的人都可以用同一种语言交流情况和思想。

久赢国际手机APP  例11.Presently, we are carrying out a nationwide school program designed to increase students’ sensitivity to the population’s multicultural background and to help ethnic communities maintain their languages and cultures.

久赢国际手机APP  目前,我们正在实施一项全国性的教育计划,制订这项计划的目的就是让学生更清楚地认识到,我国人口中有多种文化并存这样的背景,并帮助少数民族保存他们的语言和文化。

  例12.Two independent commissions have issued reports: “The United Nations in Its Second Half-Century”, produced by an independent working group under the co-chairmanship of Mr. Richard von Weizacker and Mr. Moeen Qureshii, sponsored at my request by the Ford Foundation and facilitated by Yale University; and “Our Global Neighbourhood”, produced by the Commission on Global Governance under the co-chairmanship of Mr. Ingvar Carlsson and Mr. Shridath Ramphal.

  有两个独立委员会印发了报告:“联合国的第二个五十年”,印发者是一个独立工作组,由夏德·冯魏茨泽克先生和穆恩·库雷希共同担任主席,根据我 的请求予以赞助的是福特基金会,协助者是耶鲁大学;“全球若比邻”,印发者是全球施政问题委员会,由英瓦尔·卡尔松和什里达特·兰法尔先生共同担任主席。

久赢国际手机APP  总结:以上所例举的“断点”只是最常见的一部分,也是初学者倾向于忽视的部分。需要特别说明的是,“断点” 只是可以断句的地方,一句较长的话可能有很多的断点,究竟利用哪些,不同的译员根据具体情况会有各种选择。在翻译实践中,还有大量的断点与汉语相同,有比 较明显的标记,比如隐含着标点符号的原语停顿,连接词、转折词等,在此就不一一例举了。实际上,即使是在一些不太明显的地方,断点的选择有时也因人而异: 有经验的译员往往可以凭借自己对英汉两种语言中细致入微的差异的感觉和领悟,随时找到初学者看不出的断点,因此能翻译得更加随意,自然。但根据经验似乎可 以这么说:在同声传译中,最明显的断点一般与汉语相同,不太明显的往往是意群与意群的接合部,最不明显的是两种语言的意群有可能重新划分的地方。译员越能 发现并适当选择利用断点,就越容易掌握主动权,把更多的注意力集中在听解上,更灵活、从容地进行翻译。

  The Song Dynasty

  In 960, a new power, Song (960-1279), reunified the great of China Proper. However, the Song court failed to beat off the nomadic invaders and was forced abandon northern China in 1127,

  thus the Song Dynasty decides into two phases: Northern Song (960-1127) and Southern Song (1127-1279).

  The founders of the Song dynasty built an effective centralized bureaucracy which is appointing with many civilian scholar-officials; regional military officers and their supporters were replaced by the officials appointed by the central government authority. This system of civil service led to a greater concentration of power of the emperor and his bureaucracy than the previous dynasties.

  The Song dynasty is notable for the development of cities, it is not only in the terms of administrative functions but also as centers of trade, industry, and maritime commerce.

久赢国际手机APP  Culturally, the Song dynasty achieved further developments on the basis of the previous centuries. These developments include not only the Tang thought, but also historical writings, painting, calligraphy, glazed porcelain, etc.

久赢国际手机APP  It Takes Years to Learn English Well

  Confucius said, "Since the age of 15, I have devoted myself to learning; since 30, I have been well established; since 40, I have understood many things and have no longer been confused; since 50, I have known my heaven-sent duty; since 60, I have been able to distinguish right and wrong in other people's words; and since 70, I have been able to do what I intend freely without breaking the rules."

  The average life expectancy at the Spring and Autumn Periods and Warring States Periods was, according to some research, about 19 years. Confucius lived 72 to 73 years, a rare god of

  longevity indeed. It was even hard for those with power and leisure to reach such an age. Therefor, Confucius could be very well learned, far from what an ordinary person could expect at his times. The latest statistics in 2001 shows that the world life expectancy is 62.27 with the Japanese taking the lead to be 79.66 while China gaining a position surpassing all developing countries by its 69.98. However, the Chinese have not yet reached the age to do what they intend freely without breaking the rules. Thus, rules are hard not to be broken.

  Calculated in the terms Confucius set for us in learning, those of us who have been learning English for ten years still have a long way to go before reaching the time to be established. To have no confusion, one has to spend 25 years. To truly understand the purpose of English learning, one has to do it for 35 years. It takes 45 years if one wants to distinguish right and wrong in other people's words. And 55 years to manipulate English language freely without breaking the rules.

  学好英语要用多少年

  子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心欲,不逾矩。”

久赢国际手机APP  据研究表明,春秋战国时期人均预期寿命为19岁。孔夫子活了七十二、三岁,是少有的寿星。即使是当时位高权重、安逸自得的人也很难如此高寿。因此孔夫子博学多才,在当时也是一般人所望尘莫及的。

  2011年最新数据统计表明,世界人均预期寿命为62.27,日本人最长寿,达79.66,而中国人均寿命也达69.98,超过所有发展中国家。然而,中国人尚未达到不逾矩而随心所欲的年龄。看来,不逾矩真是很难啊!

  若以孔子志于学的时间来看,我们学了10年英语,还算不了什么,离而立之年还差得很远。要达到不惑得学25年。要真正懂得学习英语的目的,得学35年。要能辨别他人话语的正误得学45年。要达到不逾矩而随心所欲地运用英语得学55年。

2014年翻译考试高级笔译模拟试题8

  L君跻身文坛,盖有年矣,但总是红不起来,颇感寂寞。于是,他找到了各种关系,以盛宴重礼把著名的评论家J君招待了一次。J君有感于其情之盛,慨然允诺说:现在他们对你太冷落了,就是不公平!我一定要写一篇推荐你的作品的文章,登到大报上,你的作品的优点是……”

  L君不等I君说完,慌忙摆手摇头,他说:千万不必!千万不必!我只乞求您写一篇义正词严的文章把我批一个狗血淋头!积数十年之经验,我深知凡被您批了的,都可以风行全国,名震环球!而您也可以获得另一方面的美誉和利益,那才叫相反相成,相得益彰!”

  Helping Each Other

  Mr. L. had been a member of the literary circles for years without attracting any public attention. He felt rather deserted, and so he managed through various personal connections to invite Mr. J., a famous literary critic, to an elaborate dinner besides presenting him with expensive gifts. Mr. J. was quite moved by Mr. L.’s hospitality and promised right away, "It's not fair that you have been so ignored! I must write an article for a key newspaper to recommend your works. The merits of your works are...

  Mr. L. hastily cut in, shaking his head and waving his hands," No! No! I only beg you to write a very severe criticism against me. From my years of experience, I have come to the conclusion that all articles you criticize mill become popular not only in our country but also in the world. Meanwhile, you gain greater fame and interests through your criticism. Ibis is indeed `extremes meet' and hill only end up with mutual help and benefit!"

  铜镜

久赢国际手机APP  我们在参观博物馆时,常常看到各种古代铜镜。它是我国古代人民用来整容的家庭日用品。这些铜镜大多是从古墓中出土的,也有少数是传世之物。

  早在公元前11世纪,我国先民已经使用铜镜了。战国时期,铜镜在民间盛行。镜的正面磨光发亮,背面有的饰单层或双层花纹,常见的有兽面纹、花叶 纹、龙凤纹等。西汉时期,铜镜较厚重,纹饰多几何图案、神人和禽兽纹等。并有铸刻铭文,每句仅三至四字,例如:“长相思”、“毋相忘”、“常富贵”、“乐 未央”等。内容多是通俗的吉祥语。宋、元时期出现了圆镜、长方镜、菱镜、八棱镜和带柄手镜等。清代以后,逐渐被玻璃镜所代替。

  上海博物馆展出一件铜镜——“透光镜”,它是西汉时期的珍品,直径为11 .5厘米。这面铜镜与普通铜镜一样,背面有图案,还有铭文。奇怪的是,当一束光线照到镜面,。反射投影在墙壁上,墙上的光亮圈内竟出现铜镜背面的图案和文 字,好像从镜背“透”过来的,故称“透光镜”。对于这种现象,在过去很长的时间里,连科学家们都感到惊奇,人们把它称做“魔镜”。今天,我国已可仿制出 售,作为旅游纪念品,很受外国游客的欢迎。

久赢国际手机APP  我国古代常把铜镜当做随葬品。在古墓中,往往发现铜镜放置在死者的头顶或胸侧。有时把铜镜和木梳一起放在漆匣内或小荷包里。在发掘古墓时,还发现有的铜镜放在墓顶上方,据说这是为了“辟邪”和“降妖”。

  The Bronze Mirror

  Whenever we visit a museum, we see various types of ancient bronze mirrors. Used as a household necessity for dressing by the ancient Chinese people, these bronze mirrors were mostly unearthed from ancient tombs, while some are kept as heirlooms.

  Our ancestors started to use bronze mirrors in as early as the 11th century B.C. During the Warring States Period, bronze mirrors prevailed among the populace. The front side of the mirrors, after being polished, glistens while the backside is embellished with single-layered or double-layered patterns, among which the commonly seen are thus- of animal faces, flowers and leaves, dragons and phoenixes. During the Western flan Period, the bronze mirrors used to be relatively thick and heavy. Most of the decorative patterns were of geometrical forms, supernatural figures, or fowls and animals, accompanied by inscriptions of only three or four characters with such meanings as "eternal love", "never to forget", "wealth for ever" and "everlasting happiness". The content frequently dealt with common well-wishings. During the Song and Yuan Dynasties the bronze mirrors appeared in all shapes: round, rectangular, rhomboidal, octagonal, and those with a handle. Since the Qing Dynasty, however, the bronze mirror has gradually given way to the glass mirror.

  In Shanghai Museum, one finds a treasure of the Western Han Period, the "penetrative bronze mirror", measuring 11.5cm. in diameter. Like ordinary bronze mirrors it bears patterns and inscriptions on the back. But what amazes people is that when a bundle of rays is projected onto the surface of the mirror, which, in turn, reflects the light on the wall, the patterns and inscriptions on the backside are shown in the ring of the light, as if they had penetrated the whole thickness of the mirror. Hence the name of the mirror. For a long time in the past, even scientists were so puzzled at the phenomenon that it was called a "magic mirror". Today, reproductions of this mirror are being made and sold as souvenirs and they appeal very much to tourists.

  In ancient times, bronze mirrors were very often used as sacrificial objects. In the ancient tombs, one can always expect to find bronze mirrors placed on top of the head or beside the chest of the dead. Sometimes, bronze mirrors and combs were put together in lacquer boxes or small pouches. In unearthing ancient tombs, bronze mirrors were sometimes discovered on the inner topsides, in order to keep away evil spirits and subdue demons, so it was said.

 

久赢国际手机APP  一张张的地下文字,变成了碎片,在他脚下飞舞,他低着头,看见纸片上的字渐渐小去,小去,他复发了青光眼……

  他对我抱歉地说,他看不得别人对艺术事业的糟蹋。他伸手摸起桌上一个照相架,里面是一张他扮演老工人的剧照,相框是古铜色雕花的。

  “一个完整的艺术品,应当包括这个框架。翼幕就是舞台框子。假使把翼幕当成‘裤脚管’,随便破坏它,那我们怎么能称得上是人类灵魂的工程师呢!”

久赢国际手机APP  我真希望他现在能眼睛豁亮起来,让他看到我的泪水,我的忏悔。他看见了,因为他没有再说下去。

久赢国际手机APP  Then suddenly one of the old actor's favorite students flung out the article, On the Integrity of Stage An, which the old actor had written in secret when he was confined in the "ox shed"" This set the whole audience boiling as if salt had been poured into a pot of hot oil.

久赢国际手机APP  "He even dared to write reactionary articles in the ‘ox shed' to poison people's minds!"

  Viciously they tore up all the streets of his article and scattered the pieces swirling around the old actor's feet. Bending his head, he watched the words on the scraps of paper becoming fainter and fainter until he could see no mare because of a relapse of glaucoma.

  The old veteran then told me as if in apology that he couldn't bear to see art maltreated. Fumbling on the table, he took up a carved bronze-colored photo frame containing a stage photo of himself as a Veteran worker. He said to me, "A complete work of art should include the frame as well. The side curtains are a part of the stage frame. If we treat them as ‘trouser legs' and abuse them at will, how can we actors deserve to be referred to as 'the engineers of the human soul'?"

久赢国际手机APP  How I wished he could see again! He would see my regretful tears. Yes, he did see all too clearly, for he abruptly broke off.

  * ox: a term used during the Cultural Revolution, referring to a class enemy .

久赢国际手机APP  * overturn heaven: to overthrow the government.

久赢国际手机APP  * ox shed : a place where "oxen" (class enemies) were confined.

  Life and liberty

  Just how good is Ameirican liberalism's inner ear?Dedending an open society in the wake of September's attacks demands that we strike the right balance between security and liberty,between the first of the Declaration of Independence's inalienable rights and the second;and that we remind our countrymen that in a battle of ideals with a closed society,liberaty and tolerance can be the most potent weapons in our arsenal.Even so,we'll also need some more conventional weapons along the way.

  译文:美国自由派人士正确解读政治形势的能力究竟有多好呢?在9.11事件之后要捍卫一个开放型的社会,我们要在安全与自由,第一次与第二次独 立宣言的不可剥夺的权利之间找一个微妙的平衡点;要求我们提醒我们的同胞在一个封闭的社会中进行一场思想斗争,自由和宽容是我们最重要的武器。即使这样, 在这条路上我们仍然需要更多的常规武器。

更多
 
更多
- - - - - - - - - - -
 
 
  2014中考
法律硕士

MBA考试
2015考研
MPA考试
在职研
自学考试 成人高考
  四 六 级
GRE考试
攻硕英语
零起点日语
职称英语
口译笔译
申硕英语
零起点韩语
商务英语

GMAT考试
公共英语
职称日语
新概念英语
专四专八
博思考试
零起点英语
托福考试
托业考试
零起点法语
雅思考试
成人英语三级
零起点德语
 

  公 务 员
导游考试
物 流 师
出版资格
单 证 员
报 关 员
外 销 员
价格鉴证
网络编辑
驾 驶 员
报检员
法律顾问
管理咨询
企业培训
社会工作者
银行从业
教师资格
营养师
保险从业
普 通 话
证券从业
跟 单 员
秘书资格
电子商务
期货考试
国际商务
心理咨询
营 销 师
司法考试
国际货运代理人
人力资源管理师
广告师职业水平
       
  会计从业资格
基金从业资格
统计从业资格
经济师
精算师
统计师
会计职称
法律顾问
ACCA考试
注册会计师
资产评估师
高级经济师
审计师考试
高级会计师
注册税务师
国际内审师
理财规划师
美国注册会计师
  一级建造师
安全工程师
设备监理师
公路监理师
公路造价师
二级建造师
招标师考试
物业管理师
电气工程师
建筑师考试
造价工程师
注册测绘师
质量工程师
岩土工程师
注册给排水
造价员考试
注册计量师
环保工程师

咨询工程师
结构工程师
城市规划师
监理工程师
房地产估价
土地估价师
安全评价师
房地产经纪人
投资项目管理师
环境影响评价师
土地登记代理人
 



 
|||||||||||||||| |||
更多>>
|||||||
|||||||
|||||||
|||||||
 
您现在的位置:  >  >  >  > 正文
 
 

2014年翻译考试高级笔译模拟试题汇总

来源: 2013-11-19 11:15:33 【】 
 
2014年翻译考试高级笔译模拟试题,帮助大家更好地备考翻译资格考试。
提醒:因页面缓存,查看最新请按F5刷新,最后更新时间:2014-6-20 11:54:30

2014年翻译考试高级笔译模拟试题汇总
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
频道
1   

编辑推荐:

 
 
进入
 
文章责编:wuchong  
看了本文的网友还看了
·  (2014-6-20 11:51:05)
·  (2014-6-20 11:48:34)
·  (2014-5-16 14:13:50)
·  (2014-5-16 14:09:55)
·  (2014-5-16 14:06:50)
·  (2014-4-29 11:27:13)
文章搜索
 
 
 
 
在线名师:
著名英语听力、口语及口译教学与研究专家,新东方集团培训师。"M7...[]
 
[][]
[][]
 
 
 









 
 
各地
     
 
 









 
 
· ·
·   ·
·   ·
·   ·
·   ·
· ·
· ·
· ·
·   ·
·   ·
 
 
栏目导航
 
 
| | | | | | | | | | |
版权声明:如果网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本内容,请注明出处。
Copyright © 2004- 网 All Rights Reserved 
中国科学院研究生院权威支持(北京) 电 话:010-62168566 传 真:010-62192699
 

版权所有:久赢国际手机APP、联合国同传久赢国际手机客户端中心,联合国公务员培训中心
地址:北京朝阳区惠新东街10号。联系电话:13811688167.
10 Huixin East St. Chaoyang,Beijing,China, Tel: 86-138-1168-8167. 友情链接:齐塔翻译公司www.cheetatranslate.com
亚博取款出款安全快速 立博体育手机app 电竞通 新时代娱乐久赢国际手机APP 金冠平台